Pages

Thursday, May 5, 2011

Sivi Sokole - pjesma Savi Kovačeviću

Tu i tamo ponekad naletim na neke starije pjesme koje nisam do sad čuo, a ovo je jedna koja me je mnogo oduševila svojom moćnom lirikom. Ovako nešto mogao je napisati samo onaj ko je uistinu znao, poštovao i inspiraciju dobivao od jedne od najvažnijih bitaka Jugoslavenskih partizana - Bitke na Sutjesci. Pjesma je posvećena svim palim herojima a posebno Narodnom heroju Savi Kovačeviću, a glasi ovako:

---

Sivi sokole:

Sivi sokole, prijatelju stari,
Daj mi krila, sokole da preletim planine.
Visoka je planina, nebo iznad nje,
A na nebu sivi soko, gleda na mene.

Duboka je Sutjeska, kanjon iznad nje
Na kanjonu Tito stoji, gleda ranjene.
Na kanjonu Tito stoji i poručuje
Sutjeska se mora proći, da spasimo ranjene.

Sutjeska je probijena, ranjeni su spašeni
A naš dragi heroj Sava osta mrtav da leži.
Radili smo, radimo, radit ćemo još
Druže Tito, kunemo se, pobijedićemo.

---

Odlično ispjevanu verziju pjesme neki dobri čovjek iz Sinja postavio je na YouTube, mnogo mu se zahvaljujem! Možete je poslušati na idućem YT linku: http://www.youtube.com/watch?v=Skue0ec5Bn8

Potrudio sam se da pjesmu prevedem na Engleski što sam bolje mogao, i malo je adaptirao za bolju rimu, te sam istu postavio i na wiki stranicu Sava Kovačević [http://en.wikipedia.org/wiki/Sava_Kova%C4%8Devi%C4%87_(Partisan)] a rezultat je idući:
---

Peregrine falcon

Peregrine falcon, my old friend
Give me wings, so I can fly over the mountains.
The mountain is tall, the sky is above it
And in the sky the Peregrine falcon looks upon me.

Sutjeska is deep, a canyon is above it
On the canyon Tito stands, looking at the wounded.
On the canyon Tito stands and he message sends
We must cross the Sutjeska, to save the wounded.

Sutjeska was broken through, wounded were saved
But our dear hero Sava on Sutjeska laid dead.
We were working, and we're working, and we'll work some more
Comrade Tito, we swear, we will win this war.

-song of unknown author - traditional - translated and slightly adapted to English

---

Prvobitno sam ustvari zadnju strofu preveo ovako:

Sutjeska was broken through, wounded were saved
But our dear hero Sava on Sutjeska stayed.
We were working, and we're working, and we'll work some more
Comrade Tito, we swear, we will win this war.

ali odlučim da za wiki ostavim originalniji prevod, iako vjerujem da je adaptirana riječ 'stayed' boljeg efekta. Sve u svemu, odlična pjesma!

No comments:

Post a Comment